Banner


 

Les services de traduction englobent de nombreux secteurs dans différentes industries, et certains nécessitent des compétences particulières pour effectuer des traductions scientifiques et techniques . Lorsque cela est nécessaire, la société de traduction confie la tâche à un expert en la matière.

La traduction technique implique la traduction de textes uniques, tels que le contenu concernant les procédures et les produits de la science et de la technologie. Cela peut inclure des manuels, des notices pharmaceutiques, des instructions relatives aux dispositifs médicaux ou des schémas d'assemblage de différents produits destinés à être distribués sur les marchés internationaux.

1. Traductions techniques

Les documents créés par des rédacteurs techniques qui ont besoin d'être traduits nécessitent des spécialistes qui connaissent bien les sujets technologiques. Le service s'occupe de la conversion de documents scientifiques et techniques qui nécessitent l'utilisation d'une terminologie technique ou scientifique spécifique. Le traducteur doit avoir des connaissances et de l'expérience dans le domaine et comprendre les terminologies techniques et scientifiques dans la paire de langues.

La traduction technique coûte plus cher que la traduction générale. Cela peut également prendre plus de temps. Le coût et le temps nécessaires pour terminer le document varieront en fonction du niveau de connaissances techniques ou scientifiques requis par le matériel et de la disponibilité d'un traducteur spécialisé dans la langue cible.

2. Services de traduction technique

Les services de traduction technique couvrent différents documents et les traducteurs et agences de traduction se concentrent parfois sur un seul sujet, par exemple la traduction de brevets.

La traduction de brevets a besoin d'un traducteur expert en la matière. Il ou elle doit également avoir une connaissance suffisante de la rédaction de brevets. Les exigences pratiques et juridiques couvrent la traduction du brevet. De même, la traduction de brevets a également des exigences spécifiques. Par exemple, en Islande, la traduction doit être soit en anglais, islandais, norvégien, suédois ou danois. Mais les dépôts de brevets aux Émirats arabes unis devraient être à la fois en arabe et en anglais. La traduction de brevets est exigeante, et le client et le traducteur doivent tenir compte de la date limite de dépôt des brevets afin qu'ils puissent se donner du temps pour le rendu de la traduction.

La traduction des manuels d'utilisation relève également de la traduction technique. La principale exigence ici est que la traduction technique soit très objective. De plus, l'interprétation des manuels devrait utiliser un langage simplifié tout en incluant la terminologie spéciale requise. Cette tâche fait appel aux compétences rédactionnelles techniques et créatives du traducteur.

Ainsi, les clients qui commandent des services de traduction technique doivent être très précis sur les exigences et le but de la traduction. Il est également essentiel que le traducteur connaisse les utilisateurs cibles de la traduction technique.

La traduction technique s'applique également à la traduction de chaînes logicielles et à la localisation de programmes, d'applications et de logiciels d'apprentissage en ligne.

3. Traductions scientifiques et techniques

La traduction scientifique et technique, tout comme les services de traduction médicale, juridique et littéraire, nécessitent des spécialistes. Les traducteurs pour ce type de matériel doivent être des experts dans le domaine spécifique. Eux seuls peuvent fournir une traduction précise qui rendra les documents compréhensibles pour les utilisateurs non techniques ou non scientifiques.

Afin de mettre une information particulière à la disposition d'un public plus large, le traducteur technique ou scientifique doit équilibrer les exigences linguistiques des textes, ainsi que le sens esthétique de l'information. La plupart des textes techniques et scientifiques sont complexes et comportent des termes spécifiques propres à chaque type de contenu. C'est le travail du traducteur de rendre le contenu dans les langues cibles. En même temps, il veille à ce que ce soit dans des langues non techniques et faciles à comprendre.

La traduction scientifique, qui est une sous-branche de la traduction technique, se concentre davantage sur la traduction de textes scientifiques, tels que des revues scientifiques, des articles de recherche scientifique et des essais cliniques. Les branches de la science qui nécessitent souvent une traduction scientifique sont :

  • Médicament
  • La biologie
  • Pharmacologie
  • Chimie
  • La physique
  • Psychologie
  • Astronomie
  • Géologie
  • Zoologie
  • Neurosciences

La traduction scientifique exige de la précision, car les documents contiennent souvent une terminologie spécifique au sujet.

4. Traduction de documents techniques

Lorsque vous avez besoin de traduction de documents techniques, il est essentiel de vous assurer que vous travaillez avec un expert en la matière.

La traduction de documents techniques nécessite une expertise et une spécialisation, ainsi que la maîtrise des langues source et cible. C'est un marché de niche et l'un des emplois les plus difficiles parmi les besoins de traduction. Vous devez veiller à ce que le traducteur qui s'occupera de votre projet possède les qualifications requises, une connaissance approfondie de la terminologie spécifique du sujet traité, une expérience dans la traduction technique et une qualité constante du travail rendu.

Les traducteurs techniques doivent veiller à ce que le ton de la traduction reflète le statut de l'entreprise. Le ton de l'information doit être cohérent, en suivant le ton du document original.

Lors de la traduction de documents techniques, le traducteur peut également effectuer une certaine localisation, pour s'assurer que les images et autres éléments visuels liés à l'information sont culturellement acceptables. Le traducteur technique doit travailler en étroite collaboration avec le client pour s'assurer que la traduction suit l'intention originale du document. De même, il ou elle doit tenir compte des sensibilités et du niveau de compréhension des utilisateurs visés de la traduction.

1 Commentaires

  1. In this fashion, have the ability to|you possibly can} positive that|be sure that} safety protocols similar to encryption expertise all the time to protect your information are in place. It additionally guarantees that the online roulette playing video games you play have been totally examined and confirmed dependable and secure. Number of Tables 우리카지노 – Because any variety of casino gamers in the country can play at a live roulette on-line Malaysia desk, a web-based casino only really needs to supply a single one. We do favor it though if a casino website offers as many tables as potential.

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Plus récente Plus ancienne